
Simultane Çeviri Hizmetleri
Konferans, kongre ve uluslararası etkinlikleriniz için profesyonel simultane tercüman ve eş zamanlı çeviri ekipmanı kiralama hizmeti.
Simultane Çeviri Nedir?
Simultane çeviri (eş zamanlı çeviri), konuşmacının konuşmasıyla aynı anda gerçekleştirilen profesyonel sözlü çeviri türüdür. Simultane tercüman olarak adlandırılan uzman çevirmenler, ses yalıtımlı kabinlerde kulaklıkla konuşmayı dinlerken eş zamanlı olarak mikrofona hedef dilde çeviri yaparlar. Dinleyiciler ise kablosuz alıcı kulaklıklar aracılığıyla çeviriyi takip eder.
Bu çeviri yöntemi özellikle uluslararası konferanslar, diplomatik zirveler, kurumsal toplantılar, akademik sempozyumlar ve büyük ölçekli etkinliklerde tercih edilir. Ardıl çeviriye kıyasla zaman kaybı yaşanmaması en büyük avantajıdır — konuşmacı hiç duraksamadan konuşmasını sürdürürken, tüm dinleyiciler kendi dillerinde eş zamanlı olarak takip edebilir.
Neden Simultane Çeviri?
- Zaman kaybı sıfır — eş zamanlı çeviri
- 32 dile kadar eş zamanlı destek
- Profesyonel ses yalıtımlı kabinler
- Deneyimli simultane tercümanlar
- Uçtan uca teknik destek
Simultane Çeviri Nasıl Çalışır?
Konuşmacı
Konuşmacı, konferans ses sistemine bağlı mikrofon aracılığıyla konuşmasını yapar.
Tercüman
Ses yalıtımlı kabindeki simultane tercüman, kulaklıktan konuşmayı dinler ve eş zamanlı olarak hedef dile çevirir.
İletim
Çeviri, kızılötesi veya dijital vericiler ve radyatörler aracılığıyla salona iletilir.
Dinleyici
Katılımcılar kablosuz alıcı kulaklıklardan istediği dil kanalını seçerek çeviriyi dinler.
Simultane Çeviri ile Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar
Kullandığımız Ekipmanlar
| Marka | Model | Kapasite | Açıklama |
|---|---|---|---|
| Bosch | Integrus | 32 kanal | Kızılötesi dijital dağıtım sistemi |
| Bosch | CCS 1000 D | 64 kanal | Dijital konferans sistemi |
| Sennheiser | ADN-W | 40 kanal | Kablosuz konferans çözümü |
| Beyerdynamic | Orbis | 16 kanal | Kompakt konferans sistemi |
| Televic | Confidea G4 | 250 mikrofon | Kablosuz delege mikrofon |
Hangi Etkinliklerde Kullanılır?
Son Etkinliklerimiz
Başarıyla tamamladığımız projelerden seçmeler
EğitimDental Eğitim Toplantısı - 2026 Nisan - İstanbul
Türkiye ve yakın coğrafyasından diş hekimlerinin ve ortodonti uzmanlarının katılım gösterdiği 2 günlük eğitim toplantısında simultane çeviri, simultane sistem ve profesyonel toplantı düzeyi ses sistemi ile katkıda bulunduk. İstanbul'da Sheraton Hotel'de gerçekleştirilen eğitim İngilizce dilinde sunuldu. ISO sertifikasyonuna sahip ses yalıtımlı simultane çevirmen kabini, Bosch kızılötesi teknolojisine sahip simultane çeviri sistemi, ve toplantıya uygun ses sistemi kurulumumuz ile toplantının kusursuz şekilde yürütülmesini sağladık.
EğitimMARDA Projesi Eğitimi - Çevre Bakanlığı 2026
Çevre Bakanlığının faydalanıcısı olduğu ve NIRAS tarafından yükleniciliği üstlenen MARDA Projesi eğitimleri başladı. 6-10 Nisan 2026 tarihleri arasında Ankara Occidental Hotel'de gerçekleştirilen eğitime Çevre Bakanlığı ve ilgili paydaşlardan konu uzmanları katılım sağladı. Bu projede mobil sahne, dijital kürsü, podyum, simultane sistem, ses sistemi ve kablosuz mikrofonlarımız ile yerimizi aldık.
KurumsalKurumsal Strateji Toplantısı - 2026
Türkiye'nin önde gelen medya grubu Digiturk tarafından gerçekleştirilen yıllık strateji toplantısında simultane ekipman ve ses sistemleri kiralama hizmeti sunduk.
KonferansUluslararası Gübre Konferansı 2026
Türkiye ve Karadeniz bölgesindeki sektör paydaşlarını kapsayan 4'üncü Uluslararsı Gübre Forumu 31 Mart - 2 Nisan 2026 tarihleri arasında İstanbul Intercontinental'de düzenlenen etkilikler ile gerçekleştirildi. Önceki yıllarda başarıyla gerçekleştirilen etkinliklerin devamı niteliğindeki bu toplantıda, Balkanlar, Ukrayna, Orta Asya, Kuzey Afrika ve Orta Doğu'dan önemli paydaşlar yer aldı. Resmi dili İngilizce olan etkinlikte Türkçe-İngilizce simultane çeviri hizmeti ve simultane sistem kiralama hizmeti ekibimiz tarafından sunuldu. Etkinlik süresince simultane sisteme ek olarak, sahne ve konuşmacı monitörleri ve ses sistemleri de yine ekibimiz tarafından kuruldu.
KongreJCI 2026 Balkan Konferansı
JCI Türkiye ekibi tarafından düzenlenen Balkan Konferansı etkinliği 27-30 Mart tarihleri arasında Ankara'da gerçekleştirildi. Toplantı süresince Balkan ülkelerinden gelen JCI ülke başkanlıkları Ankara'da bir araya geldi. Etkinlikte iş dünyasına giriş yapacak ve kendi işini kurmak isteyen gençlere yönelik faydalı bilgiler paylaşılırken, genç girişimcilere yönelik düzenlenen yarışmanın finali de gerçekleştirildi. NOVA olarak bu etkinliğin simultane çeviri ve konferans teknolojileri sponsorluğunu üstlenmiş bulunuyoruz.
SeminerTicaret Bakanlığı - ESPR Tüzüğü Çalıştayı TAIEX
TAIEX Sürdürülebilir Ürünler için Eko-tasarım Gerekliliklerine İlişkin Mevzuat Rehberliği Çalıştayı, 9–10 Şubat 2026 tarihlerinde Türkiye Ticaret Bakanlığı ile iş birliği içinde düzenlendi. Çalıştay, Göksu Tülümen'in başkanlığında yürütüldü; Ela Yazıcı İnan ve Mehmet Halil Madazlı'nın değerli katkılarıyla sürdürüldü. Elita Skribnovska, Armin Böhm ve Eduards Veide tarafından yürütülen eğitim oturumları; gelişen AB eko-tasarım çerçevesi, düzenleyici beklentiler ve sürdürülebilir ürünlere yönelik pratik uygulama boyutları hakkında derinlikli bir bakış açısı sundu. Gerçekleştirilen tartışmalar, ulusal uygulamaların AB sürdürülebilirlik ve döngüsel ekonomi politikalarıyla uyumlaştırılması açısından büyük önem taşımıştır. Bu toplantıda sağladığımız simultane çeviri hizmetinin yanı sıra, hibrit simultane çeviri, kamera yayını, profesyonel ses sistemi, Bosch simultane sistem gibi ekipmanlarla biz de yerimizi aldık.
Sıkça Sorulan Sorular
Simultane çeviri nedir?
Simultane çeviri (eş zamanlı çeviri), konuşmacının konuşmasıyla aynı anda yapılan sözlü çeviri türüdür. Tercümanlar ses yalıtımlı kabinlerde, kulaklıkla konuşmayı dinlerken eş zamanlı olarak mikrofona hedef dilde çeviri yaparlar. Dinleyiciler çeviriyi kablosuz alıcı kulaklıklar aracılığıyla takip eder.
Simultane çeviri nasıl yapılır?
Konuşmacı, konferans ses sistemine bağlı mikrofon aracılığıyla konuşmasını yapar. Ses geçirmez kabindeki simultane tercüman, kulaklıktan konuşmayı dinler ve eş zamanlı olarak hedef dile çevirir. Çeviri, kızılötesi veya dijital vericiler aracılığıyla salondaki dinleyicilerin kablosuz alıcı kulaklıklarına iletilir.
Simultane tercüman kimdir ve ne iş yapar?
Simultane tercüman, uluslararası etkinliklerde konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak bir veya birden fazla dile çeviren uzman tercümandır. Konferans, kongre, diplomatik zirve ve kurumsal toplantılarda görev alır. Güçlü dinleme, çoklu görev yönetimi ve stres altında çalışabilme becerisine sahip olması gerekir.
Simultane çeviride kaç tercüman gerekir?
Uluslararası standartlara göre her dil çifti için en az 2 simultane tercüman çalışmalıdır. Tercümanlar 20-30 dakikada bir dönüşümlü olarak çeviri yapar çünkü simultane tercüme yoğun konsantrasyon gerektiren zorlu bir iştir. 6 saati aşan veya teknik içerikli etkinliklerde dil çifti başına 3 tercüman önerilir.
Simultane çeviri ile ardıl çeviri arasındaki fark nedir?
Simultane çeviride tercüman, konuşmacıyla aynı anda çeviri yapar — gecikme yoktur. Ardıl çeviride ise konuşmacı her 3-4 cümleden sonra durur ve tercüman o bölümü çevirir. Simultane çeviri kabin ve teknik ekipman gerektirir ancak özellikle çok dilli büyük etkinliklerde ciddi zaman tasarrufu sağlar.
Simultane çeviride hangi ekipmanlar kullanılır?
Standart bir kurulumda ses yalıtımlı çeviri kabinleri (ISO 4043 uyumlu), tercüman konsolları, merkezi kontrol ünitesi (CCU), kızılötesi veya dijital vericiler (transmitter), sinyal dağıtım radyatörleri ve dinleyiciler için kablosuz alıcı kulaklıklar bulunur. Ayrıca profesyonel bir ses sistemi ve mikrofonlar da gereklidir.
Simultane çeviri kabini nedir ve neden gereklidir?
Simultane çeviri kabini, tercümanın ses yalıtımlı bir ortamda çalışmasını sağlayan portatif veya sabit kabindir. ISO 4043 standardına uygun kabinler, tercümanın sesinin salona sızmasını ve salon gürültüsünün tercümanı etkilemesini engeller. Profesyonel etkinliklerde kabin kullanımı zorunludur.
Kaç dilde simultane çeviri yapılabilir?
Modern dijital sistemlerle (örneğin Bosch Integrus) tek bir etkinlikte 32 farklı dilde simultane çeviri yapılabilir. Pratik sınır, mevcut kabin sayısına ve her dil çifti için nitelikli tercüman bulunabilirliğine bağlıdır.
Simultane çeviri fiyatları nasıl belirlenir?
Fiyatlandırma dil çifti sayısı, etkinlik süresi, tercüman sayısı, ekipman türü (kabin modeli, alıcı kulaklık adedi), mekan lojistiği ve seyahat gereksinimi gibi faktörlere bağlıdır. Standart faturalandırma saatlik değil, yarım gün veya tam gün üzerinden yapılır. Etkinliğinizin detayları değerlendirildikten sonra özel teklif hazırlanır.
Alıcı kulaklık nedir ve nasıl çalışır?
Alıcı kulaklık (dinleyici ünitesi), her katılımcıya dağıtılan küçük bir cihazdır. Tercümanın çevirdiği sesi kızılötesi veya radyo frekansı sinyali aracılığıyla alır. Dinleyici, alıcı üzerinden istediği dil kanalını seçerek kulaklıktan çeviriyi dinler.
Etkinliğim için simultane çeviri nasıl kiralayabilirim?
Etkinlik tarihini, mekanı, katılımcı sayısını, çeviri yapılacak dilleri ve süreyi bize iletin. 24 saat içinde size özel fiyat teklifi hazırlıyoruz. Onay sonrası teknik ekibimiz mekanınızı inceler, kurulum planını hazırlar ve etkinlik gününde tüm sistemi kurup test eder.
Çeviri kabini olmadan simultane çeviri yapılabilir mi?
Küçük toplantılar veya açık hava etkinliklerinde portatif masa üstü kabinler veya bidule (fısıltı çevirisi) yöntemi kullanılabilir. Bidule sisteminde tercüman taşınabilir bir verici ile küçük bir gruba fısıltıyla çeviri yapar. Ancak profesyonel kalite ve ses yalıtımı için standart kabin kullanımı önerilir.
Etkinliğiniz İçin Simultane Çeviri Teklifi Alın
Etkinlik detaylarınızı paylaşın, 24 saat içinde size özel fiyat teklifi hazırlayalım.
Teklif Al