Konferans tercümanlarının neden saatlik ücret üzerinden çalışmadıkları konusu ülkemizde hep merak edilmiştir. Simultane çevirmenlik mesleğinin serbest bir meslek (freelance) kategorisinde oluşundan dolayı, bu konunun sürekli tartışılır olması veya tam olarak anlaşılamamasını da hoş karşılamak lazım. Çünkü günün sonunda ortaya konan emek gün içerisinde kaç saat çalıştığınız ile ölçülüyor.
Ancak bir konferans çevirmeninin kabinde geçirdiği süre veya online bir toplantıda PC başında geçirdiği süre, buzdağının yalnızca görünen tarafı. Asıl unutulan ve görmezden gelinen şey ise bir konferans çevirmeninin toplantı öncesi geçirdiği hazırlık süreci. Kimi zaman çok spesifik ve aşırı teknik diyebileceğimiz bir konu hakkında çevirmenlerin geçirdiği hazırlık süreci de göz önünde bulundurulduğunda, bir simultane çevirmenin minimum yarım günlük ücretlendirme istemesi çok da yadırganacak bir durum olmuyor.